Francês para turismo: No aeroporto
Esta semana ensinarei as expressões francesas para o turismo. Dividirei em várias etapas as publicações e começarei com aquelas que são fundamentais para utilizar no aeroporto.
Os voos provenientes do Brasil com destino Paris chegam ao famoso Aeroporto Roissy Charles de Gaulle. Trata-se de um lugar bem amplo e com várias informações disponíveis em inglês, mas é sempre bom praticar o francês caso alguém precise se dirigir a um guichê de informações. Vale lembrar que, embora sejam esforçados, os franceses não possuem muita habilidade com a língua inglesa.
Antes de tudo, destacarei algumas regras da pronúncia francesa de uma maneira didática, sem utilizar o Alfabeto Fonético Internacional.

“-au” – o encontro das duas vogais transforma-se em “o” em português. O mesmo acontece com “-eau” = “o”.
“-ou”- corresponde ao nosso “u”.
“-oi” – corresponde a “ua”
“-u” – esse é o famoso “biquinho” francês.É representado assim no dicionário : /y/
“-é” – o acento agudo possui sonoridade fechada em francês.
“-è” – o acento grave possui sonoridade aberta em francês
“-ai” – o encontro das duas vogais deixa com uma pronúncia aberta ou fechada dependendo da região. Podemos ter um “é” ou um “ê” como correspondência ao nosso português. Essa mudança de pronúncia acontece também com “-et”, que pode ser aberto ou fechado dependendo da região: “é” ou “ê”.
“en” – corresponde ao nosso “ã”.
“on” – corresponde ao nosso “õ”.
“- ain”, “-ien”, “-un”, “-in”– som nasal que não tem correspondência em português. É necessário articular a boca como se fosse dar um “sorriso amarelo”. Vou representá-la assim /ãin/

As frases abaixo são úteis para pedir informação sobre os voos em uma companhia aérea ou em um balcão do aeroporto. Não vou utilizar a representação do Alfabeto Fonético Internacional, mas vou tentar transcrever como falamos em português, aproximadamente, entre as barras:

J’aimerais avoir quelques informations sur les vols pour Marseille.
Pronuncia-se: / jémeré avuar quélquezãinformaciõ syr levól pur Marséie/
Gostaria de ter algumas informações sobre os voos para Marselha.

Pourriez-vous me donner les horaires des vols Paris-Barcelone ? /Purriê vu me donê lezorérs de vól Parri Barcelóne/
Poderia me dar os horários dos voos Paris-Barcelone?

À quelle heure je dois arriver à l’aéroport ? /A kéléure je dua arrivê alaeropór/
Que horas eu devo chegar ao aeroporto?

De quel terminal l’avion part-il? / Dekél terminale laviõ partile/
De qual terminal o avião parte?

Combien de temps doit-on prévoir pour l’enregistrement des bagages? / Kombiãin de tã duaton prevuar pur lãregistremã de bagage/
Quanto tempo leva para despachar a bagagem? (Neste contexto, o verbo francês “enregistrer” pode significar “despachar”).

Expressões para os translados:

Les transferts depuis l’aéroport sont-ils compris? / Le transfér depuí laeropór sontile compri/
Os translados do aeroporto estão incluídos?
Combien coûte un taxi d’ici au centre-ville? /Kombiãin cute ãin taxí dici o sãtre vile/
Quanto custa um táxi daqui até o centro da cidade?

D’où partent les taxis? /Du parte le taxí/
De onde saem os táxis?

D’où partent les navettes /les bus pour l’aéroport/ le centre-ville? /Du parte le navéte/ le bys pur laeropór/ le sãtre vile/
De onde saem as vans /os ônibus para o aeroporto/ para o centro da cidade?

Pourriez-vous m’indiquer où se trouvent les guichets d’enregistrement pour le vol à destination de Paris, s’il vous plaît ? /Purriê vu mãindiquê u se truve le guichê dãregistremã pur le vóle a destinacion de Parri sil vu plê/
Por favor, poderia me dizer em que balcão de check-in devo despachar a bagagem para o voo com destino a Paris?

Je préférerais une place côté hublot/côté couloir. /je preferrerré yne place kotê yblô kotê kuluar/
Gostaria de um assento na janela/ no corredor.

Voici mon passeport et mon billet/ma carte d’embarquement. / Vuasi mõ passpór e mõ biê / ma karte dãbarkemã/
Aqui está meu passaporte e a passagem /meu cartão de embarque

Procedimentos de controle:

Votre passeport et votre billet, s’il vous plaît. / Vótre passpór e vótre biê sil vu plê/
Seu passaporte e sua passagem, por favor.
Votre carte d’embarquement, s’il vous plaît. / Vótre karte dãbarkemã sil vu plê/
Seu cartão de embarque, por favor.
Est-ce que je peux voir votre bagage à main, s’il vous plaît ? / Ésquê je pê vuar vótre bagage a mãin sil vu plê/
Posso ver sua bagagem de mão, por favor?

Na alfândega:

De quel pays arrivez-vous et quelle est votre destination? /Dekél peí arrivê vu e kélé vótre destinacion/
De que país está vindo e qual é o seu destino?

Avez-vous quelque chose à déclarer ? /Avê vu kélke chose à declarê/
Tem alguma coisa a declarar?

Pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ? /Purriê vu uvrir vótre valize sil vu plê/
Poderia abrir sua mala, por favor?

Retirar a bagagem :

J’ai besoin d’un chariot pour mes bagages. / Jé besoãin dãin chariô pur me bagage/
Preciso de um carrinho para carregar a bagagem.

Ma valise n’était pas sur le tapis roulant, à qui dois-je m’adresser ? /Ma valize neté pá syr le tapi rulã a ki je dua madresser/
Minha mala não estava na esteira. A quem devo reclamar?

Reclamações:

Ma valise a été ouverte, où dois-je m’adresser pour les réclamations? /Ma valize a etê uvérte u dua je madresser pur le reclamacion /
Minha mala foi aberta. Aonde devo ir para reclamar?

Il me manque une valise, à qui je dois m’adresser? / Ile me manke yne valize a ki je dua madresser/
Uma das minhas malas se extraviou. A quem devo me dirigir?

Est-ce qu’il y a un bureau pour les objets perdus? / Éskiliá ãin byro pur lesobjé pérdy/
Há um departamento de achados e perdidos?

Ma valise est endommagée, que dois-je faire? /Ma valize étãdomagê kê je dua fér/
Minha mala foi danificada. O que devo fazer?
Charles-de-Gaulle-airport-shopping-center-WCIE

Katiuscia Santana é professora de língua francesa e mestranda em Filologia pela Universidade de São Paulo. Possui o blog lafrancebresil.blogspot.com.br.Contato: kathycris@gmail.com